С переездом в Польшу многие начинают активно искать новую работу через все возможные каналы — LinkedIn, OLX, Pracuj.pl, кучу групп в ТГ — в атмосфере неопределенности и волнений. При этом часто приходится учить сразу два языка одновременно: польский и английский. А тут ещё эти феминитивы…
В польском языке они сейчас повсюду и только набирают обороты, а в английском, наоборот, любые гендерные границы стараются сделать незаметными. Как во всём этом не запутаться? Кем в итоге быть в LinkedIn? Какой стратегии придерживаться на собеседованиях, чтобы не казаться «самой умной какой-то активисткой», но и не выглядеть старомодно? В преддверии 8 марта разбираемся в роли женских форм в языках вместе с Татьяной Рыбалкиной — нейроязыковым коучем и специалистом по IT-английскому, которая живёт и работает в Варшаве.
Выделять, чтобы дать видимость, или не выделять, чтобы показать равноправие?
Разберемся, откуда «растут» феминитивы и у кого какая позиция. В польском языке женские формы в профессии добавляются, чтобы показать, что женщина в принципе может быть в этой профессии и на этой должности. Логика такая: если девочка всё время слышит только «менеджер», «доктор», «капитан корабля» или «президент», ей сложно проассоциировать себя с этими ролями и поверить, что она может на них выучиться или до них дорасти. Именно для этой «видимости» в язык сейчас активно внедряются женские формы.
В английском же логика абсолютно противоположная — придерживаться нейтралитета, чтобы показать равенство. Там не важно, кто директор — женщина или мужчина, важна сама роль.
— Процессы в языках идут в разных направлениях. В Польше действительно наблюдается активное расширение феминитивов: psycholożka, socjolożka, ministra, programistka, dyrektorka, architektka, inżynierka, — разъясняет Татьяна Рыбалкина. — В англоязычном же бизнес-сообществе (особенно в международном IT) вектор другой — не феминизация, а нейтрализация. Например, вместо chairman — chair или chairperson, вместо fireman / policeman / salesman — firefighter, police officer, sales representative, вместо businessman — business professional.
При этом нужно понимать, что язык — штука живая. И говоря о последних изменениях, наша экспертка рассказывает, что если в IT формы гендерно нейтральны изначально (developer, engineer, product manager, team lead), то, например, в других профессиях гендер стирается и часть привычных слов превращается в архаизмы. Так, actor сейчас используется и для мужчин, и для женщин (форма actress постепенно выходит из активного употребления в деловом контексте). Также активно используется нейтральное they как единственное число в официальной коммуникации.
— То есть если в польском языке женщина может подчеркнуть свою профессиональную идентичность через форму (programistka), то в английском чаще подчёркивается профессиональная роль вне гендера (software engineer), — резюмирует Татьяна Рыбалкина. — Для части общества это вопрос видимости женщин в профессии. Для другой части — спорная языковая новация. И релокант попадает в поле этой дискуссии, даже если изначально он просто хотел «правильно сказать должность».
Татьяна Рыбалкина нейроязыковой коуч и специалист по IT English
«Мозг не хранит языки в отдельных папках»: почему языковой хаос в голове — это нормально
— Многие беларусы и украинцы, переехавшие в Польшу, оказываются в уникальной ситуации: они одновременно учат польский для жизни и английский для работы. И именно на теме феминитивов у многих возникает ощущение «я уже ничего не понимаю», — рассказывает о своих наблюдениях Татьяна Рыбалкина и объясняет, почему так происходит.
Дело в том, что с точки зрения нейролингвистики мозг любит системность. Когда мы изучаем один язык, мы выстраиваем устойчивые нейронные связи: «профессия — вот такая форма». Когда параллельно появляются две разные логики (в одном языке подчёркиваем гендер, в другом — убираем), мозг ощущает когнитивную нагрузку.
Есть два важных факта, которые важно понять, чтобы не бросить всё и не уйти в депрессию: мозг не хранит языки в отдельных «папках» и стресс усиливает ощущение хаоса.
— Языковые системы частично пересекаются и конкурируют за ресурсы. Поэтому путаница — это нормальная нейробиологическая реакция, а не «со мной что-то не так», — объясняет нейроязыковая коучка. — При этом, когда человек находится в процессе релокации, адаптации и поиска работы, уровень кортизола выше. А при стрессе снижается гибкость мышления и сложнее переключаться между системами. Поэтому вопрос феминитивов может казаться больше, чем он есть на самом деле.
«Разрешите себе не искать единственно правильный вариант». Какую стратегию выбрать при поиске работы?
Нейроязыковой коуч и специалист по IT English с 15-летним опытом Татьяна Рыбалкина рекомендует при поиске работы и общении с коллегами стратегию контекстной гибкости:
— В польском языке — ориентируйтесь на среду. Если компания активно использует феминитивы — смело используйте их. Если в коммуникации преобладают нейтральные формы — адаптируйтесь, — говорит Татьяна. — На LinkedIn можно выбрать форму, которая соответствует вашему ощущению идентичности и стилю компании. Главное — последовательность.
В английском, по мнению специалистки, лучше придерживаться международного стандарта. В CV, на LinkedIn и на интервью лучше использовать общепринятые нейтральные названия ролей: Software Engineer, Data Analyst, Product Manager, UX Designer, QA Engineer, Marketing Specialist. Это, как отмечает экспертка, соответствует глобальному рынку и не вызывает лишних вопросов.
При этом Татьяна Рыбалкина убеждена, что важна не идеология, а стратегия.
— Для релоканта важнее не занять позицию в языковой дискуссии, а быть понятным, профессионально уместным и адаптивным, — говорит экспертка. — Язык — это инструмент интеграции и карьерного роста. И если вы учите сразу два языка, разрешите себе не искать «единственно правильный» вариант. В разных языках действуют разные правила — и это нормально. Гибкость — это не слабость. Это признак высокой языковой компетенции.