Новости Together

Никак не могу запомнить своего бывшего. 12 польских слов, которые вы точно раньше переводили неправильно

На первых этапах обучения группы в школе Together делятся на славянские и неславянские. Логика простая: славянам (в основном это беларусы и украинцы) польский дается гораздо быстрее, чем, к примеру, итальянцам или венграм. Но тут есть свои нюансы. Слышали про «ложных друзей переводчика»? Это когда слово звучит точь-в-точь как родное, но означает совсем другое, а иногда и противоположное.

Реальная ситуация с лекции в нашей школе:

Лекторка спрашивает у группы: «Что в ваших языках значит слово "na pewno"?». Студенты дружно объясняют: «Ну, это 50 на 50, может да, а может и нет, наверное». Надо было видеть лицо преподавательницы, на которую в этот момент снизошло озарение: «Это всё объясняет!».
Дело в том, что в польском языке na pewno означает 100%. Это железная договоренность, если не случится форс-мажоров. Наша лекторка просто не предполагала, что, договариваясь со студентами о встрече «na pewno», для них это значило: «Ну, мы планируем, но еще сто пятьсот раз созвонимся».
В этом тексте мы собрали топ-12 коварных слов, которые вы, скорее всего, тоже переводили не так.

1. Салон уроды (Salon urody)

Как вам вывеска? Хочется зайти в такое место навести красоту? На самом деле uroda — это красота. Так что если услышите в свой адрес восхищенное «Co za uroda!» (Что за красота!), не спешите обижаться. По этой логике «уродик» — это красавчик? А вот и нет. Обычно поляки говорят о симпатичном мужчине przystojniak (пшистойняк). Созвучно с «пристойный»! Взрыв мозга, правда?

2. Ты что, всё запомнил? (Zapomnieć)

Знаете, как переводится zapomnieć? Забыть! (А чтобы «запомнить», нужно говорить zapamiętać). Интересно, что дети часто путают эти понятия и в родных языках, но в польском это превратилось в полноценный межъязыковой омоним.

3. Заказ паления (Zakaz palenia)

Расслабьтесь, заказать сигаретку тут не получится. Zakaz — это строгий запрет, а Zakaz palenia — значит, что в этом месте нельзя курить.

4. Скорее бы пенсия (Pensja)

В польском языке pensja — это ваша обычная ежемесячная зарплата. А вот то, что выплачивают по достижении определенного возраста, называется красивым словом emerytura (эмеритура).

5. Выгодне кресло (Wygodne krzesło)

Представляете себе мягкое, глубокое кресло, в котором можно утонуть на полдня перед телевизором? Вы сейчас думаете о fotel. А обычное польское krzesło — это просто стул со спинкой (а само слово wygodne означает всего лишь «удобное»). Получается «удобный стул».

6. Дети в саду играют на диване (Dywan)

Если воспитательница говорит, что дети играют на диване, она имеет в виду ковёр. Впрочем, беларусы и украинцы тут путаются редко, ведь в наших языках есть родные «дыван» и «диван» в значении ковра.

7. Отправила ребенка на пивко (Piłka)

Без паники! Piłka nożna — это футбол. В разговорной речи дети часто сокращают это до «piłka» (в произношении слышится как пилка/пивка). Так что у поляков с ЗОЖем всё в порядке, ребенок просто пошел пинать мяч.

8. В саду налили вудки (Wódka)

Ну и чтобы закрыть тему алкоголя: wódka (вудка) в детском лексиконе — это всего лишь ласково-уменьшительная водичка (от слова woda). В садиках детей никто не спаивает.

9. Почекать документы (Poczekać)

Частая ловушка в рабочих чатах и мессенджерах. Сленговое «почекать» для нас — это проверить или посмотреть (от английского check). Но если польский коллега пишет вам «proszę poczekać», он не собирается ничего проверять. Он просто просит вас… подождать. Ирония в том, что в эмиграции со всеми этими англицизмами мы иногда забываем родные языки. А ведь в беларуском тоже есть слово «пачакаць», да и в украинском — «почекати».

10. Забежать в ночной склепик (Sklep)

Никаких хорроров и подземелий. Sklep — это обычный продуктовый магазин. Правда, если магазин косметический, поляки назовут его drogeria. А вот привычное нам слово magazyn у них означает либо склад, либо глянцевый журнал.

11. Пышно! (Pysznie)

Если польская подруга за ужином говорит «Pysznie!» (пышно) — не думайте, что она комментирует вашу фигуру. Это значит, что еда получилась невероятно вкусной.

12. Пушка! (Puszka)

Сразу идет ассоциативный ряд «пушка-ракета»? Нет, польская puszka — это вообще не про восторг. Это самая обычная жестяная банка: например, с колой, пивом или тушенкой. Фраза вроде «пушки для похода — хорошая штука» в польском контексте тоже звучит максимально комично. А вот если вы реально хотите сказать на сленге, что что-то круто, то скажите «petarda» (петарда) или «kosmos» (космос). Так вас поймут правильно и разделят ваш восторг.
Хочешь всё это знать и спокойно говорить по-польски в реальной жизни?

Записывайся на наши курсы польского языка!

Учись офлайн в Варшаве, Кракове, Вроцлаве и Лодзи или онлайн — из любой точки мира.

👉 Выбрать курс в Together